Mimo, że tytuł jest angielski (tak brzmi dobrze 🙂 ), artykuł postanowiłam napisać po polsku, aby omówić zawiłości użycia tego czasownika.
Mówiąc o czasownikach, które tworzą wiele kolokacji, takich uniwersalnych, można by rzec, najczęściej wymieniane są: get, make, give, take oraz have. Tymczasem, czasownik meet również ma wiele zastosowań i tak się składa, że wiele z nich dotyczy kontekstu biznesowego.
Zacznijmy od znaczenia podstawowego
MEET – spotykać, spotykać się z
meet somebody czy meet with somebody?
Jeszcze za moich czasów szkolnych kolokacja meet with a person była uważana za kardynalny błąd. Dzisiaj już w ogóle nie razi:
Would you like to meet with me tomorrow?
Oczywiście nadal mówi się: meet friends, jednak dzisiaj już o wiele częściej: meet up with friends– tak jest bardziej naturalnie
Oczywiście, jeśli spotykamy kogoś po raz pierwszy, użyjemy zwrotu: meet somebody, w znaczeniu: poznać:
We met when we were both students at the the same university.
Jeśli chodzi o kontekst biznesowy, to oczywiście użyjemy tego samego zwrotu, kiedy zapoznajemy się z kimś.
Nice/pleased to meet you.
Czy proponując spotkanie:
Let’s meet for dinner soon.
W kontekście mniej formalnym, w znaczeniu: wyskoczyć gdzieś razem powiemy z kolei:
Would you like to meet up with me?
Wyrażenie meet with ma dodatkowe znaczenie: spotykać się z czymś (zwykle jakąś reakcją):
His suggestion met with general criticism.
He met with a refusal. (Spotkał się z odmową)
Możemy spotkać się z kimś osobiście:
meet face-to-face
meet in person
Ok, jednak wszystkie powyższe przykłady dotyczą podstawowego znaczenia meet, czyli spotykać. Co, jeśli chodzi o znaczenia mniej typowe?
- napotykać :
Their competitors met (with) a serious problem. (napotykać problemy)
They meet with resistance from the opposition. (napotkać opór)
2. spełniać:
meet requirements– spełniać wymagania
meet criteria– spełniać kryteria
meet demands– spełniać wymogi, żądania
meet expectations– spełniać oczekiwania
meet standards– spełniać standardy
meet a condition– spełnić warunek
3. Jeśli chodzi o powyższe znaczenie, to kolejne jest nieco podobne:
meet demand– zaspokoić popyt
czy: meet customer needs– zaspokoić potrzeby klientów
4. To co również bardzo charakterystyczne dla kontekstu biznesowego, to użycie czasownika meet w odniesieniu do realizacji celów, dotrzymywania terminów, zobowiązań, itp:
meet a deadline– dotrzymać terminu
meet targets– realizować cele
meet an obligation – spełnić zobowiązanie
meet objectives/goals– realizować założenia, cele
meet one’s commitments– spełniać swoje zobowiązania
meet one’s duties– wypełniać swoje obowiązki
5. Bardzo interesujące wydaje się również użycie meet w znaczeniu finansowym:
meet costs– opłacić koszty
meet payments– zrealizować płatności
meet expenses– opłacić wydatki
(powyższe znaczenia wiążą się z wypłacalnością/zdolnością finansową)
6.Możemy również podjąć się wyzwania lub skorzystać z szansy, zwłaszcza jeśli dysponujemy środkami lub zasobami:
We need another strategy to meet challenges/opportunities in the new market.
7. Jeśli chodzi o znalezienie kompromisu, to mamy następujące wyrażenie:
meet somebody halfway– dosł: spotkać się w połowie drogi
Our business partners offered to meet us halfway by splitting the cost.
8.Na koniec kilka idiomów:
Meet your Waterloo– ponieść klęskę
Make ends meet– wiązać koniec z końcem
Meet sb’s eye– spojrzeć komuś prosto w oczy
There’s more in it than meets the eye– Jest w tym coś jeszcze niż się wydaje na pierwszy rzut oka